top of page

DIENSTLEISTUNGEN

„Belinda hat meine Website ins Deutsche übersetzt. Ich war sehr beeindruckt davon, wie sie das Projekt von Anfang bis Ende gehandhabt hat. Die Kommunikation verlief reibungslos und das Ergebnis: eine nuancierte Übersetzung in Top-Qualität.“ – Chris Milne, CJM Translation Services

Translation.png

Übersetzung

​

Mit Übersetzungen erreichen Sie Ihre Zielgruppe in ihrer jeweiligen Muttersprache. Ich bin auf Marketing-Übersetzungen für E-Commerce-Brands in den Bereichen Mode und Inneneinrichtung spezialisiert und unterstütze Sie gerne bei folgenden Textarten:

​

  • Website-Texte

  •  Blogbeiträge

  • Newsletter

  • Social-Media-Beiträge

  • Produktbeschreibungen

Transcreation.png

Transkreation

​

Transkreation ist eine Kombination aus Übersetzung und (Werbe-)Texten. Dabei werden Ihre Inhalte in der anderen Sprache so umgeschrieben, dass sich Ihre Zielgruppe sowohl emotional als auch kulturell angesprochen fühlt. Transkreation eignet sich also hervorragend für kreative Marketing-Materialien wie Slogans oder Claims. Ihre Hauptaussage bleibt erhalten und der fertige Text klingt für die Leserschaft viel authentischer.

linkedin png.png

LinkedIn-Dienstleistungen

​

Ich habe mein Online-Business hauptsächlich durch LinkedIn aufgebaut – und das können Sie auch!

​

In den letzten 4+ Jahren habe ich viel über diese professionelle Social-Networking-Plattform gelernt und wie ich sie am besten zur Vermarktung meiner Dienstleistungen nutzen kann. Nach und nach habe ich von anderen Unternehmer*innen Anfragen zur Beratung und Content-Erstellung bekommen.

​

Manchmal tun sich Unternehmen mit LinkedIn schwer, weil ihnen einfach die Zeit fehlt. Und manchmal liegt es am mangelnden Know-how: Sich Content-Ideen einfallen zu lassen, um sich und sein Unternehmen auf LinkedIn zu präsentieren, kann ganz schön knifflig sein. Da gibt es jede Menge zu lernen und auszuprobieren.

​

So kann ich Ihnen dabei helfen, noch mehr aus LinkedIn herauszuholen:

​

Profil-Audit

​

Je nach dem, was Sie mit LinkedIn bewirken möchten, gehe ich Ihr Profil durch und mache Änderungsvorschläge, die Sie direkt umsetzen können.

​

1:1-Inhaltsschulung

​

Wenn Sie gerade erst damit anfangen, auf LinkedIn zu posten oder Ihnen einfach die nötige Inspiration fehlt, werden Sie bestimmt von meinem 1:1-Content-Training profitieren. Dazu treffen wir uns für ca. 1 Stunde auf Zoom, um Ihre Content-Blockaden zu besprechen, neue Ideen zu sammeln und einen Content-Plan zu erstellen. Das kann eine einmalige oder auch eine von mehreren Sitzungen sein – bis Sie sich beim Posten (wieder) wohlfühlen.

​

Content-Erstellung nach Maß

​

Wenn Sie in der E-Commerce- oder Sprachbranche tätig sind oder im Bereich Mode oder Inneneinrichtung arbeiten, unterstütze ich Sie gerne mit eigenen LinkedIn-Beiträgen. Je nach Ihren Bedürfnissen kann das auch eine längerfristige Zusammenarbeit mit 1-3 Beiträgen pro Woche sein. Jeder Beitrag enthält einen ansprechenden Opener, Fließtext mit Mehrwert, 3 relevante Hashtags und eine Handlungsaufforderung, um Ihr Publikum so effektiv wie möglich anzusprechen.

​

Sind Sie an meinen LinkedIn-Angeboten interessiert? Legen wir doch gleich los:

Angebote für freiberufliche Übersetzer*innen

Sie sind als Übersetzungskollege/-kollegin hier unterwegs?

Das könnte Sie interessieren:

WORKFLOW

Das ist mein Arbeitsablauf für Übersetzungen und Transkreationen in 5 Schritten:

1. Kontaktaufnahme​

 

Jedes Projekt startet damit, dass Sie mir Ihren Quelltext (sprich: Originaltext) mailen. Zu den akzeptierten Formaten gehören Microsoft Word, PowerPoint, Excel sowie Adobe PDF und InDesign. Außerdem senden Sie mir noch eine Projektbeschreibung bzw. ein Briefing. Was genau darin enthalten sein sollte, finden Sie in meinem kostenlosen Guide. Wenn wir zum ersten Mal zusammenarbeiten, können wir uns gerne bei einem kurzen Intro-Call etwas besser kennenlernen!

2. Bestätigung​

 

Sobald ich mir Ihre Projektanforderungen genauer angesehen habe, melde ich mich mit Details zum Abgabetermin, Honorar und Sonstigem bei Ihnen zurück. Wenn es sich um unser erstes gemeinsames Projekt handelt, bitte ich Sie außerdem, meine AGB als rechtliche Grundlage für unsere Zusammenarbeit zu unterschreiben.

3. Ran ans Werk​

​

Jetzt können Sie sich zurücklehnen, während ich mich mithilfe meines Fachwissens, meiner Branchenkenntnisse und meiner Übersetzungssoftware an die Arbeit mache. Falls es Fragen zu klären gibt, melde ich mich bei Ihnen direkt per E-Mail.

4. Feinschliff​

 

Ich überarbeite meine Übersetzungen grundsätzlich selbst. Dazu gehört auch, dass ich sie mir laut vorlese, um sie auf leichte Lesbarkeit und „Biss“ zu überprüfen. Zur zusätzlichen Qualitätssicherung kläre ich mit Ihnen ab, ob jemand aus Ihrem Team die übersetzten Inhalte abschließend überprüfen kann. Wenn Sie wünschen, kann ich dafür auch einen zweiten Linguisten/eine zweite Linguistin für Sie beauftragen.

5. Glanzleistung​

 

Nun klingt die Übersetzung flüssig, natürlich und im Einklang mit Ihrem gewünschten Tonfall. Kurzum: bereit für Ihre Zielgruppe! Sie erhalten die Übersetzung ggf. mit Notizen und Vorschlägen wieder zurück.

An dieser Stelle bitte ich Sie, mir letzte Änderungswünsche und Feedback mitzuteilen.

Wenn Sie glücklich sind, bin ich es auch.

Ich arbeite mit:

memoq.PNG

PREISE – FAQ

Hier finden Sie ein paar kurze Antworten auf häufig gestellte Fragen als Orientierungshilfe für Ihren Entscheidungsprozess. Ich schätze Ihre Zeit genauso wie meine und bin immer auf der Suche nach reibungslosen und effizienten Geschäftspartnerschaften ohne unangenehme Überraschungen.

​

Werde ich pro Wort, pro Stunde oder pro Projekt berechnet?

Sie erhalten normalerweise einen Projektpreis von mir, sobald wir uns auf alle Anforderungen geeinigt haben. Bei meinen Festvertragskund*innen habe ich eine festgelegte Anzahl von Arbeitsstunden pro Woche oder Monat. Mein Stundensatz beginnt bei 55 Euro für alle Dienstleistungen. Auf Wunsch lege ich meiner Rechnung einen Zeiterfassungsbogen bei.

​

Was ist in einer Arbeitsstunde in etwa abgedeckt?

Bei Übersetzungsarbeiten kann ich in einer Stunde etwa 300 Wörter einschließlich Qualitätssicherung bearbeiten, wobei der endgültige Preis und die tatsächliche Arbeitszeit immer vom jeweiligen Projekt abhängen.

 

Bei Transkreationsprojekten ist das um einiges schwieriger zu sagen, weil der Prozess so kreativ und nicht geradlinig ist. In einer Stunde kann ich Ihnen zum Beispiel sehr wahrscheinlich einen tollen Slogan transkreieren, aber man darf und soll den Prozess natürlich nicht überstürzen.

​

Für meine LinkedIn-Dienstleistungen könnte eine grobe Zeiteinteilung so aussehen:

  • unkompliziertes Profil-Audit: 30 Minuten

  • 1:1-Inhaltsschulung: 1 Stunde

  • Content-Erstellung nach Maß: 45 Minuten - 1 Stunde pro Beitrag

​

Wann werden Zahlungen fällig und wie kann ich bezahlen?

Wenn wir zum ersten Mal zusammenarbeiten, verlange ich 50 % des Projektpreises im Voraus als Anzahlung und die restlichen 50 % bei Projektabgabe. Das Gleiche gilt für Großprojekte (< 500 Euro), es sei denn, wir haben bereits einen Festvertrag bzw. eine Flatrate-Option abgeschlossen. Ich stelle Ihnen am Ende des Monats eine Rechnung per E-Mail aus. Mein Zahlungsziel beträgt 30 Tage ab Rechnungsdatum. Sie können per Banküberweisung bezahlen. Ich akzeptiere Zahlungen in Euro, Pfund Sterling und US Dollar.

​

 

Haben Sie weitere Fragen zu Dienstleistungen, Workflow oder Preisen, die ich auf dieser Seite nicht beantwortet habe? Dann nehmen Sie Kontakt mit mir auf – ich freue mich, von Ihnen zu hören!

bottom of page