top of page

CASE STUDIES

Mode-Website
E-Commerce

UO screenshot DE website.png

Mode-Blog
E-Commerce

SIM.jpg

Produktbeschreibungen
E-Commerce

LDG.PNG

Marktforschung
E-Commerce

Tylko screenshot website homepage.png

Website-Text
Lokalisierung

Andrea.jpg
UO screenshot DE website.png

Branche: E-Commerce | Mode
Projekt: Festliche Übersetzungen für Urban Outfitters

Urban Outfitters

Kunde: Urban Outfitters, Inc.

Sprache: Englisch (GB) > Deutsch

Inhalt: E-Mails, Website-Texte und App-Benachrichtigungen

Ausgangssituation

​

Urban Outfitters UK suchte kurzfristig nach jemandem, um E-Mails, Website-Texte und App-Benachrichtigungen ins Deutsche zu übersetzen und lokalisieren. Die englischen Originalinhalte haben zwar eine festliche Stimmung verbreitet, aber die vielen Wortspiele und kulturellen Anspielungen waren nur für Kund*innen im Vereinigten Königreich geeignet.

Urban Outfitters ist ein internationaler Mode- und Lifestyle-Händler aus Philadelphia und verkauft in den Vereinigten Staaten, Kanada, Europa, dem Vereinigten Königreich und den Vereinigten Arabischen Emiraten. Das Unternehmen vertreibt eine Vielzahl von Marken in seinen Stores, im Online-Shop und über die UO-App. Urban Outfitters richtet sich hauptsächlich an junge Modeliebhaber*innen zwischen 18 und 28 Jahren.

Prozess

​

Um die Aufmerksamkeit der deutschsprachigen Trendsetter*innen zu erregen, mussten die englischen Texte angepasst werden. Die Fristen waren extrem knapp bemessen, aber dank der optimalen Organisation des UO-Teams und mir als Übersetzerin und Transkreatorin haben wir das Ziel erreicht.

Ergebnis

​

Ich hatte schon mehrmals das Vergnügen, mit Urban Outfitters zusammenzuarbeiten. Mir gefällt die angenehme Atmosphäre und hervorragende Arbeitsstruktur sehr. Mit kreativen Übersetzungen der Feiertagstexte konnte ich Urban Outfitters dabei helfen, deutschsprachige Kund*innen in der geschäftigen Vorweihnachtszeit für sich zu begeistern.

UO screenshot DE website.png
UO screenshot Gib den Farbton an.png

Lizzie Griffin,

Redakteurin bei Urban Outfitters:

​

Belinda hat kurzfristig ausgeholfen, als wir bei Urban Outfitters deutsche Übersetzungen gebraucht haben. Sie hatte eine hervorragende, positive Einstellung und es war eine Freude, mit ihr zusammenzuarbeiten. Sie hat E-Mails, Push-Benachrichtigungen und Website-Texte zu einem außerordentlichen Standard ohne Grammatikfehler und in einem Stil übersetzt, der für unser Publikum natürlich klang. Wir waren mehr als zufrieden mit ihren Werbetexten und können es kaum erwarten, in Zukunft wieder mit ihr zu arbeiten.

SIM
SIM.jpg

Branche: E-Commerce | Mode
Projekt: Manchester Handtaschen-Atelier teilt Brandstory

Kunde: Style in Manchester (SIM)

Sprache: Englisch (GB)

Inhalt: Mode-Blog

Ausgangssituation

​

Geschäftsinhaberin Anastasiia hatte bereits die Vision und das stilvolle Produkt, um die Welt zu überzeugen – aber ihr Medien-Interview brauchte noch etwas Arbeit, um bei der britischen Leserschaft zu punkten.

Style in Manchester (SIM) ist ein E-Commerce Handtaschen-Atelier aus Manchester. Seine Hauptzielgruppe sind Frauen mit einer Leidenschaft für Mode. Bei dieser klassisch geprägten Marke dreht sich alles um den umweltbewussten Konsum.

Prozess

​

Mit einer Kombination aus Keyword-Recherche, einer Vertrautheit mit der SIM-Marke und einem Gespür für Worte habe ich den Artikel für das Online-Magazin Manchester Fashion Movement bearbeitet.

Ergebnis

​

Der Artikel ist nun optimiert, um qualifizierten Traffic zu erhöhen, Markenbekanntheit zu steigern und modebewusste Leser*innen von den stilvollen und nachhaltigen Handtaschen zu überzeugen.

nastya.jpg
210425 Salford Quays Markets (13).jpg
high.jpg

Anastasiia Komarnytska,

Gründerin Handtaschen-Atelier Style in Manchester (SIM):

​

Wer Belinda beauftragt, profitiert nicht nur von professionellen Werbetexten, sondern auch von ihrer Fähigkeit, sich mit Markeninteressen auseinanderzusetzen. Belinda hat mir dabei geholfen, mein Medieninterview in einen gut formulierten Artikel umzuwandeln und dadurch mehr Aufmerksamkeit für mein Modeprojekt zu erzielen. Sie hat sich als sehr kreativ, intelligent und diszipliniert erwiesen.

LDG
LDG.PNG

Branche: E-Commerce | Bad & Heizung

Projekt: 30 % Umsatzsteigerung nach neu übersetzten Produktbeschreibungen

Kunde: Limitless Digital Group Ltd.

Sprache: Englisch (GB) > Deutsch

Inhalt: Produktbeschreibungen

Ausgangssituation

​

Limitless Digital verzeichnete einen Umsatzrückgang: Einige der Heizprodukte hatten sich in Deutschland nicht gut verkauft. Somit mussten alte deutsche Produktbeschreibungen, die seit Jahren nicht mehr aktualisiert worden waren, neu übersetzt werden. Eine einfache Ausbesserung hätte nicht ausgereicht, da auch der neue Tone of Voice der Marke berücksichtigt werden musste.

Die Limitless Digital Group ist ein markenübergreifender 

E-Commerce-Händler und verkauft Produkte aus den Bereichen Bad, Heizung und Beleuchtung. Ihr Hauptmarktsegment ist das B2C und ihr Hauptsitz ist in Burnley, England. Sie vertreibt ihre Produkte in ganz Großbritannien, Irland, USA, Deutschland, Frankreich, Niederlande, Italien und Spanien. Die Limitless Digital Marke ist anspruchsvoll und legt großen Wert auf Ästhetik. Ihre wichtigsten Zielgruppen sind erstmalige Eigenheimkäufer*innen und Inneneinrichtungsfans.

Prozess

​

Die Herausforderung bestand darin, große Mengen an Inhalten in einem relativ kurzen Zeitraum zu bewältigen. Ich habe die Produkt-beschreibungen umgeschrieben und dabei eng mit einer firmeninternen Korrekturleserin zusammen-

gearbeitet, um sowohl sprachliche Qualität als auch technische Genauigkeit zu gewährleisten. Gemeinsam konnten wir knappe Fristen einhalten und einheitliche Beschreibungen innerhalb dieser Produktgruppe erzielen.

Ergebnis

​

Dieses Übersetzungsprojekt war Teil eines 9-monatigen Vertrags mit der Limitless Digital Group. Nach mehreren Wochen intensiver Arbeit, um diese Produktbeschreibungen neu zu verfassen, meldete die Merchandising-Abteilung eine

30%ige Umsatzsteigerung für diese spezielle Produktgruppe. Außerdem passte der Tone of Voice und Stil nun besser zum Rest der Website.

Richard Selby,

Vertriebsleiter, Limitless Digital Group:

​

Belinda hat bestehende Beschreibungen überprüft und verbessert. Dadurch haben wir eine Umsatzsteigerung von 30 % für diese Produktgruppe erzielt. Entscheidend für uns ist ihre Fähigkeit, technische Produkte schnell und mit minimaler Einweisung zu verstehen und hochwertige sowie regional angepasste Inhalte zu erstellen, statt einer wörtlichen Übersetzung aus dem Englischen. Dabei hat sie alle Fristen eingehalten. Mit ihrer freundlichen und hilfsbereiten Art passte Belinda wunderbar ins bestehende Team.

Tylko screenshot website homepage.png

Branche: E-Commerce | Inneneinrichtung
Projekt: Übersetzungen von Kundenumfragen für ein großes Marktforschungsprojekt

tylko

Kunde: tylko

Sprache: Deutsch > Englisch (GB)

Inhalt: Transkripte von Zoom-Calls für Marktforschungszwecke

tylko ist ein polnischer Onlinehändler, der sich auf Regalsysteme spezialisiert. Er verkauft außerdem Kleiderschränke und andere Wohnmöbel in ganz Europa sowie im Vereinigten Königreich. Die Hauptkundschaft der Marke tylko sind erstmalige Eigenheimkäufer*innen und Heimwerker*innen, die in nachhaltige Möbel investieren und ihr Zuhause damit aufwerten möchten. Der Kommunikationsstil von tylko ist warm und ausgefeilt.

Ausgangssituation

​

Im Rahmen eines großen Marktforschungsprojekts hat tylko Kund*innen aus dem deutschsprachigen Raum mehrfach zu ihrem Online-Einkaufsprozess befragt. Die Herausforderung bestand in der Übersetzung großer Mengen von Video-Interviews. Im Gegensatz zu ausgearbeiteten Marketing-Texten kamen die Inhalte direkt von den Kund*innen – roh und ungefiltert.

Prozess

​

Um die großen Textmengen zu bewältigen, habe ich mit einer Kombination aus maschineller Übersetzung und manueller Nachbearbeitung gearbeitet. Nach Rücksprache mit der Projektleitung von tylko habe ich dann die englischen Ausgabedokumente vereinfacht, indem ich überflüssige Füllwörter oder unterbrochene Sätze entfernt habe.

Ergebnis

​

Nach meiner Übersetzung und Nachbearbeitung war das Kundenfeedback für tylko einfach zu verstehen und zu verwenden. Durch Kürzungen irrelevanter Textstellen konnte ich dem Forschungsteam helfen, Zeit und Kosten einzusparen. Dieses langfristige und tiefgreifende Projekt führte zu einer Reihe von Verbesserungen des Kundendienstes, um die Marke tylko weiter zu stärken und die Kund*innen zufriedenzustellen.

Beata Pecionaityte,

Market & Customer Insights Researcher:

​

Wir haben mit Belinda an Übersetzungen für eine langfristige Kundenstudie gearbeitet. Bei der Übersetzung von qualitativen Forschungsdaten sind Präzision und ein genaues Kulturverständnis von entscheidender Bedeutung, da sie einen großen Einfluss auf die Analyse haben. Belindas Arbeit hat unsere Erwartungen übertroffen! Zum einen ist sie wirklich zweisprachig, zum anderen sehr organisiert und detailorientiert. Durch ihre optimistische und fröhliche Persönlichkeit macht es außerdem Spaß, mit ihr zusammenzuarbeiten. Wir empfehlen Belinda für alle forschungsbezogenen Übersetzungen gerne weiter!

Andrea.jpg

Branche: Lokalisierung

Projekt: Transkreation einer englischen Website

für ein deutsches Publikum

Andrea

Kunde: Andrea Murphy Translation

Sprache: Englisch (GB) > Deutsch

Inhalt: Website-Text

Ausgangssituation

​

Andreas Website war schon seit ein paar Jahren nicht mehr aktualisiert worden und sollte etwas aufgefrischt werden. Somit musste ihr englischer Website-Text zunächst überarbeitet und fehlende Informationen wie etwa eine Portfolio-Seite oder ein FAQ-Bereich hinzugefügt werden. Die Website sollte dann ins Deutsche transkreiert werden, um auch ihr deutschsprachiges Publikum zu erreichen.

Andrea Murphy ist eine Kollegin aus der Übersetzungsindustrie mit Spezialisierung auf Marketing-Übersetzungen vom Deutschen ins Englische (GB). Mit Sitz in Belfast, Nordirland, betreut sie vor allem deutsche Kunden aus den Bereichen Medien und Nachhaltigkeitstechnologie.

Prozess

​

Im ersten gemeinsamen Video-Chat wurde deutlich, was sich Andrea für ihre neue Website-Version wünschte. Wir haben das Gesamtprojekt in 4 Phasen unterteilt: Überarbeitung der englischen Texte, Hinzufügen relevanter Informationen, Transkreation ins Deutsche und Veröffentlichung der neuen Website-Version. Die Herausforderung bestand darin, die Inhalte so zu gruppieren, dass sie für Besucher*innen Sinn ergeben, und dann einen deutschen Website-Text zu erstellen, der sich genauso natürlich liest wie das Original.

Ergebnis

​

In den ersten paar Wochen lag der Fokus auf der Aktualisierung der englischen Website. Einige Seiten der Website sind bereits ins Deutsche übersetzt worden. Eine offene Kommunikation und regelmäßige Updates während und nach jeder Projektphase sind entscheidend, um hochwertige Ergebnisse zu gewährleisten, mit denen Andrea zufrieden ist.

​Andrea Murphy, Übersetzerin:

​

Es gefällt mir sehr, mit Belinda zusammenzuarbeiten. Sie war ein Segen zu einer Zeit, in der ich dringend eine zuverlässige, professionelle Übersetzerin und Texterin für meine Website gebraucht habe! Belinda ist äußerst professionell, gut organisiert und die Zusammenarbeit mit ihr macht Spaß! Sie war während des gesamten bisherigen Prozesses geduldig, flexibel und transparent. Außerdem hat Belinda sowohl im Englischen als auch im Deutschen einen natürlichen Schreibstil. Meine Website entwickelt sich wirklich zu etwas ganz Besonderem. Ich kann das fertige Produkt kaum abwarten. Vielen Dank, Belinda!

Yay, Sie haben es bis zum Ende der Seite geschafft!

Können Sie sich eine Zusammenarbeit mit mir vorstellen?

 

Dann schicken Sie mir eine E-Mail:

bottom of page